ИЗ АНОНИМНОГО
ВИЗАНТИЙСКОГО ХРОНИКЁРА
(вольные переводы)

1

Смрад ныне в церкви — как в хлеву,
Духовный смрад стократ страшнее.
Повсюду ложные идеи —
Но все живут, и я живу.
Я продолжаю заполнять
Ячейки хроники, поскольку
Она сама равна посольству
В грядущее. Пишу опять.
Опять пишу, опять дышу
Духовным смрадом, так бывает.
И размышлением грешу,
Что мало свету помогает…

2

Сумеречной стала жизнь…
Басилевс и окруженье,
Утонувшие во лжи,
В роскоши, вольготной лени…
Все указы таковы,
Что — их исполнять — безумье.
Что же мы имеем в сумме?
Нечто мрачное, увы…

3

Дверь лавки хлебной — нараспашку,
Дверь церкви на запоре вновь.
Хотел молиться — дал промашку,
Считая — в церкви есть любовь.
Попу житейские заботы
Милей Евангельских высот:
Сложны они… пусть для кого-то,
А поп жирует, словно кот.
Перчёный мир — перчён грехами.
Наш византийский мир таков,
Что жизнь давно проводим в яме
Забвенья всех вообще основ.

4

Смещён протопатрикий — вор,
А новый — с новым аппетитом.
Нацеливает острый взор
На мир, где станет знаменитым:
Имея власть, таким не стать
Ошибкой было б. Плюс — богатство.
Во власти быть, притом не красть?
Тут главное — не забояться.
Все видят. Всем известно. Так.
Свет в душах, видимо, иссяк.

5

Басилевсу славословий хор
Воздух рвёт, клочки мерцают чёрным.
Басилевс жесток, порою вздорным
Предстаёт. Тут крикнуть бы — позор.
Крикнешь — ожидает медный бык,
В нём сожгут. Прими сию награду.
Зря твердил аскет — седой старик —
Цель: чтоб стала жизнь подобна саду…

6

Объявить давно пора — желудок
Поважней души, важней всего.
Алчет прорвой, и красив и жуток.
Вечное справляет торжество.
Время Икс — куда чернее нефти.
Потребленье — истинный кумир.
Так живём, как будто нету смерти.
Пышной пестротой сверкает мир.
За труды, за верность долгу нету
Платы — и учёный, и поэт
Прозябают, заявляя свету,
Что негоже он устроен — свет.
Впрочем, заявить уже бояться.
Деньги — кровь реальности самой.
Сытое на всех глядит богатство,
Большинство поправши нищетой.
Так нельзя! Иль только так и можно?
Мысли-мыши — мелкие весьма.
Да, желудок стал важнее мозга
И души. И мнится — на века.

Перевод Александра Балтина

© Александр Балтин, 2013

произведения автора

на главную страницу